Usage: That example didn't resonate with me.
Translation: I hated it.
Assessment: I first remember hearing this usage about 20 years ago (c.1996). I kind of liked it, since it seemed to be based on the scientific principle of constructive interference. But it is way over-used, mostly euphemistically, in the same way we say "issues" rather than "problems". So it should be avoided.
Translation: I hated it.
Assessment: I first remember hearing this usage about 20 years ago (c.1996). I kind of liked it, since it seemed to be based on the scientific principle of constructive interference. But it is way over-used, mostly euphemistically, in the same way we say "issues" rather than "problems". So it should be avoided.
No comments:
Post a Comment